Facebook |  ВКонтакте | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Голливуд заговорит на казахском

Дата: 25 января 2011 в 13:00

Алла Иванилова

Намерение чиновников ввести прокатное удостоверение и дублирование фильмов на государственный язык в кинотеатрах вызвало в прошлом году волну протестов. Но, как оказалось, «не так страшен черт, как его малюют».
В Министерстве культуры заверили, что ни одной официальной жалобы не поступало

С начала года Министерство культуры выдало 27 прокатных удостоверений, которые сейчас идут в прокате в казахстанских кинотеатрах. «Поначалу, когда вводятся какие-то нововведения, всегда есть некие опасения, что эта норма не заработает, что она ухудшит положение. С начала года выдаем прокатные удостоверения, ни одной претензии, ни одной жалобы не было», — констатировала ответственный секретарь Минкультуры Жанна Курмангалиева.
Хотя совсем недавно представители киноиндустрии кому только ни жаловались на поправки в новую редакцию Закона о культуре нормы об обязательной выдаче прокатного удостоверения (с 1 января 2011 года) и дубляже всех фильмов на государственный язык (с 1 января 2012 года). По сути, прокатное удостоверение на фильм — это документ, являющийся основанием для проката, в котором указываются технические сведения о фильме, информация о создателях, возрастном индексе и жанре фильма. Кинопрокатчики были напуганы такими нововведениями и пугали все население формулировкой: «Кинопрокату грозит крах». Перспективы рисовались нерадужные. Говорилось о том, что расцветет «пиратство», а Голливуд и вовсе откажется поставлять фильмы в Казахстан.
Работники киноиндустрии были уверены, что получить прокатное удостоверение будет не так-то легко. Помимо различных документов нужно предоставить копию фильма и монтажный лист (описание готового фильма с последовательным указанием содержания каждого кадра). Срок рассмотрения заявки — до 10 дней. Это значит, что премьеры мировых фильмов будут задерживаться, в лучшем случае, на две недели.
В отношении дубляжа в качестве примера приводили Украину, где за последние три года после того, как ввели обязательное дублирование всех фильмов, выходящих в прокат, на украинский язык, количество залов сократилось с 300 до 150. Более того, прокатчики сетовали на то, что для многих это очень дорогое удовольствие. По расценкам «Казахфильма», дубляж одной ленты стоит 60 тысяч долларов. А это, в свою очередь, повлияет на цены билетов.
Приводился мировой опыт. Так, в Европе широким дубляжом занимаются Франция, Германия, Италия, Испания. В СНГ — Россия и Украина. В небольших европейских странах, вроде Чехии, Хорватии и стран Прибалтики, художественные фильмы в кинотеатрах смотрят на языке оригинала, но с субтитрами на государственном языке. При этом в Казахстане субтитрирование запрещено. Установлено требование полного дубляжа.
Государственные мужи выдвигали свою точку зрения. Негативную реакцию кинопрокатчиков они расценивали, как боязнь оказаться под микроскопом. Деятельность прокатных компаний, работающих в Казахстане (в основном это филиалы зарубежных компаний), покрыта тайной. По законодательству, когда в страну ввозится фильм, должна платиться пошлина. Чем больше число копий фильма, тем больше размер пошлины. После того, как таможня «дает добро», деятельность прокатной компании узаконивается. Теперь же в прокатном удостоверении должно значиться, сколько копий ввозится и сколько их будет произведено на территории Казахстана. Чтобы получить разрешающий документ, прокатчики должны заплатить все пошлины и налоги. По мнению чиновников, такие затраты им просто не выгодны.
Сегодня страсти поутихли. Министерство выдает прокатные удостоверения в соответствии с утвержденными правилами. Причем, как отметила ответственный секретарь Министерства культуры Жанна Курмангалиева: «Если в течение 10 дней министерство не выдает прокатное удостоверение, оно считается автоматически выданным, и прокатчик имеет право осуществлять прокат данного фильма». Она пояснила, что автоматически выданными прокатные удостоверения считаются в том случае, если «этот процесс был или затянут, или не дан мотивированный отказ». Прокатное удостоверение не выдается в нескольких случаях. Прежде всего, если предоставлен неполный пакет документов или недостоверная информация, а также если содержание фильма противоречит Конституции страны. «Других оснований для отказа нет», — подчеркнула Жанна Курмангалиева.
Касательно дублирования всех фильмов в кинотеатрах на государственный язык — у Министерства культуры позиция категоричная. «Мы не считаем, что развитием государственного языка должно заниматься только государство и соблюдение закона должно осуществляться за счет налогоплательщиков. Почему коммерческие организации должны за счет налогоплательщиков развивать свой бизнес и выполнять закон?» — заметила ответсек ведомства. При этом она сообщила, что на дубляж детских кинокартин, а также фильмов, имеющих высокое социальное значение, будут предусмотрены определенные субсидии из госбюджета. «Но выделять средства коммерческим предприятиям на перевод голливудских боевиков, к примеру, или другой продукции — вот вы, как налогоплательщик, готовы к этому? Я не думаю», — отметила Курмангалиева. Кроме того, по ее мнению, введение обязательного дубляжа на государственный язык фильмов, поступающих в отечественный кинопрокат, не скажется на стоимости билетов в кинотеатрах.

Астана

По сообщению сайта Новое поколение