Facebook |  ВКонтакте | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Голливуд заговорит на казахском

Дата: 27 января 2011 в 11:30

Голливуд
заговорит на казахском
 
Намерение
чиновников ввести прокатное удостоверение и дублирование фильмов на
государственный язык в кинотеатрах вызвало в прошлом году волну протестов. Но,
как оказалось, «не так страшен черт, как его малюют».
В
Министерстве культуры заверили, что ни одной официальной жалобы не поступало
С начала года
Министерство культуры выдало 27 прокатных удостоверений, которые сейчас идут в
прокате в казахстанских кинотеатрах. «Поначалу, когда вводятся какие-то
нововведения, всегда есть некие опасения, что эта норма не заработает, что она
ухудшит положение. С начала года выдаем прокатные удостоверения, ни одной
претензии, ни одной жалобы не было», — констатировала ответственный секретарь
Минкультуры Жанна Курмангалиева.
Хотя совсем
недавно представители киноиндустрии кому только ни жаловались на поправки в
новую редакцию Закона о культуре нормы об обязательной выдаче прокатного
удостоверения (с 1 января 2011 года) и дубляже всех фильмов на государственный
язык (с 1 января 2012 года). По сути, прокатное удостоверение на фильм — это
документ, являющийся основанием для проката, в котором указываются технические
сведения о фильме, информация о создателях, возрастном индексе и жанре фильма.
Кинопрокатчики были напуганы такими нововведениями и пугали все население
формулировкой: «Кинопрокату грозит крах». Перспективы рисовались нерадужные.
Говорилось о том, что расцветет «пиратство», а Голливуд и вовсе откажется
поставлять фильмы в Казахстан. Работники киноиндустрии были уверены, что
получить прокатное удостоверение будет не так-то легко. Помимо различных
документов нужно предоставить копию фильма и монтажный лист (описание готового
фильма с последовательным указанием содержания каждого кадра). Срок
рассмотрения заявки — до 10 дней. Это значит, что премьеры мировых фильмов
будут задерживаться, в лучшем случае, на две недели.
В отношении
дубляжа в качестве примера приводили Украину, где за последние три года после
того, как ввели обязательное дублирование всех фильмов, выходящих в прокат, на
украинский язык, количество залов сократилось с 300 до 150. Более того,
прокатчики сетовали на то, что для многих это очень дорогое удовольствие. По
расценкам «Казахфильма», дубляж одной ленты стоит 60 тысяч долларов. А это, в
свою очередь, повлияет на цены билетов.
Приводился
мировой опыт. Так, в Европе широким дубляжом занимаются Франция, Германия,
Италия, Испания. В СНГ — Россия и Украина. В небольших европейских странах,
вроде Чехии, Хорватии и стран Прибалтики, художественные фильмы в кинотеатрах
смотрят на языке оригинала, но с субтитрами на государственном языке. При этом
в Казахстане субтитрирование запрещено. Установлено требование полного дубляжа.

Государственные
мужи выдвигали свою точку зрения. Негативную реакцию кинопрокатчиков они
расценивали, как боязнь оказаться под микроскопом. Деятельность прокатных
компаний, работающих в Казахстане (в основном это филиалы зарубежных компаний),
покрыта тайной. По законодательству, когда в страну ввозится фильм, должна
платиться пошлина. Чем больше число копий фильма, тем больше размер пошлины.
После того, как таможня «дает добро», деятельность прокатной компании
узаконивается. Теперь же в прокатном удостоверении должно значиться, сколько
копий ввозится и сколько их будет произведено на территории Казахстана. Чтобы
получить разрешающий документ, прокатчики должны заплатить все пошлины и
налоги. По мнению чиновников, такие затраты им просто не выгодны.
Сегодня
страсти поутихли. Министерство выдает прокатные удостоверения в соответствии с
утвержденными правилами. Причем, как отметила ответственный секретарь
Министерства культуры Жанна Курмангалиева: «Если в течение 10 дней министерство
не выдает прокатное удостоверение, оно считается автоматически выданным, и
прокатчик имеет право осуществлять прокат данного фильма». Она пояснила, что
автоматически выданными прокатные удостоверения считаются в том случае, если «этот
процесс был или затянут, или не дан мотивированный отказ». Прокатное
удостоверение не выдается в нескольких случаях. Прежде всего, если предоставлен
неполный пакет документов или недостоверная информация, а также если содержание
фильма противоречит Конституции страны. «Других оснований для отказа нет», -
подчеркнула Жанна Курмангалиева.
Касательно
дублирования всех фильмов в кинотеатрах на государственный язык — у
Министерства культуры позиция категоричная. «Мы не считаем, что развитием
государственного языка должно заниматься только государство и соблюдение закона
должно осуществляться за счет налогоплательщиков. Почему коммерческие
организации должны за счет налогоплательщиков развивать свой бизнес и выполнять
закон?» — заметила ответсек ведомства. При этом она сообщила, что на дубляж
детских кинокартин, а также фильмов, имеющих высокое социальное значение, будут
предусмотрены определенные субсидии из госбюджета. «Но выделять средства
коммерческим предприятиям на перевод голливудских боевиков, к примеру, или
другой продукции — вот вы, как налогоплательщик, готовы к этому? Я не думаю», -
отметила Курмангалиева. Кроме того, по ее мнению, введение обязательного
дубляжа на государственный язык фильмов, поступающих в отечественный
кинопрокат, не скажется на стоимости билетов в кинотеатрах.
Алла Иванилова
  Сайт газеты «Новое поколение»

По сообщению сайта Meta · новости дня