Facebook |  ВКонтакте | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Преподаватель из США обсудила со студентами и артистами Узбекистана возможность налаживания литературных и культурных связей

Дата: 09 февраля 2011 в 10:10 Категория: Новости культуры

CA-NEWS (UZ) — Преподаватель литературы и стипендиат Программы грантов Фулбрайта для ученых, приехавшая из США, обсудила со студентами и артистами возможность налаживания связей между литературным кругами Соединенных Штатов Америки и Узбекистана.

Как сообщили 8 февраля в пресс-службе посольства США, доктор Анна Олдфилд, преподаватель сравнительной литературы в Гамильтонском колледже (Нью-Йорк) и участница Программы грантов Фулбрайта, приехала в Узбекистан чтобы поделиться знаниями, а также по-новому постичь узбекскую литературу и музыкальную культуру.

По прибытию в Ташкент Олдфилд провела свою первую встречу с Клубом писательского мастерства и литературного перевода, где пообщалась с местными артистами, поэтами, писателями и художниками, и обсудила с ними возможность налаживания связей между литературным кругами Соединенных Штатов Америки и Узбекистана. «В США, в общей сложности, мало знают об Узбекистане — об узбекской культуре и литературе и о жизни людей этой страны», — сказала Олдфилд.

В тоже время, узбекистанцам почти недоступны произведения выдающихся авторов современной американской литературы на родном языке. Чтение произведений Мелвилла и По, конечно же, важно, но для удовлетворительного понимания американской литературы требуется нечто большее, чем знакомство с несколькими классиками. Чтобы способствовать лучшему взаимопониманию, добавила она, необходимо расширять доступ к литературе наших стран посредством переводов. «Благодаря литературным переводам», — высказывает своё мнение доктор Олдфилд на прекрасном русском языке, — «мы сможем лучше узнать и понимать друг друга».

Доктор Олдфилд пообщалась со студентами и артистами в Ташкенте и Самарканде.

Центральная Азия является «центром» эпического жанра, отметила Олдфилд, и она хотела бы вернуться, чтобы больше узнать об этом, поучаствовать в проектах по переводу литературных произведений, послушать традиционную музыку и восхититься достопримечательностями Хивы, Бухары (центра традиций шашмакомов) и Байсуна, побывать на Международном музыкальном фестивале в Самарканде и на настоящем праздновании узбекского Навруза.

Доктор Анна Олдфилд также работала с организацией «Smithsonian Folkways» над записью музыкальной коллекции из 10 альбомов под названием «Music of Central Asia» («Музыка народов Центральной Азии»), для которой артисты из Центральноазиатского региона исполняли произведения на традиционных музыкальных инструментах. («Smithsonian Folkways» — некоммерческая звукозаписывающая студия Смитсоновского института).

По сообщению сайта Центральноазиатская новостная служба