Facebook |  ВКонтакте | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Переправка

Дата: 11 февраля 2011 в 07:21

www.almaty.tv, 9 февраля

Синдром редактора! Подправить все казахское устное и литературное наследие взялся некий Абдурахман Ескендирулы. Его переработке подверглись даже произведения Бухар Жырау, Абая Кунанбаева и Мукагали Макатаева. Такая правка уже возмутила литературоведов и историков.
Это издание «Он ғасыр жырлайды», в переводе «Глас десяти веков» наверное, войдет в историю, как первый в мире литературный сборник, все произведения которого подверглись бесцеремонной переработке. Некий Абдурахман Ескендирулы ранее неизвестный широкой публике, как выясняется, дополнил творчество Абая Кунанбаева одной буквой, а именно к слову Алла, добавил «х». И таким образом нарушил не только авторские права поэта и философа Степи, но и казахскую орфоэпию. Например, оригинал звучит так – «Алланын ози да рас, сози да рас». По Абдурахману Ескендирулы получается «Аллахтын ози да рас, сози да рас», рифма потеряна. Дальше, больше, вместо привычного «Бисмилля» и «Иншалла» – «Биссмиллях» и «Иншаллах» соответственно. При этом, необычный корректор утверждает, так было написано в найденной им ранее неизвестной рукописи Мурсеита Бикеулы, исследователя жизни и наследия Абая.
Абдурахман Ескендирулы, историк:
— Тут дело не в рифме, дело в рукописи, как в ней записано, так я дал. Ради рифмы я не могу выкинуть одну букву.
Возникают большие сомнения в подлинности обнаруженного Абдурахманом Ескендирулы «артефакта». Владелец находки относит ее к 1915 году и утверждает, что она написана алфавитом на основе арабской графики, реформированной Ахметом Байтурсыновым. Однако, вердикт эксперт был однозначным.
Мухит Бекмырзаулы, арабист:
— Это чистая арабская вязь, здесь написано «Аллах», но при произношений «х» обычно выпадает и не выговаривается.
Серикбай Косан, ведущий специалист института литературы и искусства:
— Я просмотрел рукопись Мурсеита Бикеулы 1910 года, никакого сходства. Это во-первых, во-вторых, рукописей за 1915 просто нет.
Самовольный соавтор великого мыслителя не ограничивается просто добавлением одной буквы. Известная строка Шал ақына, «жігіттер жас күніңде ойна да күл», что означает «веселитесь и пойте, пока молодые» превратилась в «жігіттер жас кезіңде тәубаға кел». Вряд ли кто будет возражать против соблюдения веры, но почему бы Абдурахману Ескендирулы самому в поэтической форме не призвать народ к исламу, вместо того, чтобы переделывать произведения классиков. Кстати, отобраны они выборочно. Слова того же Шал акына о том, что уважение и забота о старших гораздо важнее, чем формальный хадж в Мекку, в сборник не вошли. Видимо, миссионер с плагиаторскими замашками не смог их творчески переработать. В редколлегии сборника числятся известный писатель Мухтар Магауин, бывший депутат Амангелді Айталы, филолог Айгүль Смакова и действующий депутат Мажилиса Бекболат Тілеухан. Кто им дал право переписать известных биев, поэтов и мыслителей – неизвестно.

По сообщению сайта Nomad.su