Facebook |  ВКонтакте | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Персидские следы в лексике русского языка

Дата: 24 ноября 2017 в 10:13

Мохаммади М. Р., Сиями Х. Персидские следы в лексике русского языка // Молодой ученый. — 2012. — №8. — С. 195-199.

Заимствование, по словам Л. П. Крысина, это процесс перемещения различных элементов из одного языка в и другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин, 2004: 25].
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.
Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.
Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.
Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.
В разные исторические периоды (собственно русский, общеславянский, восточнославянский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Иранизмы, а к ним также присоединяются и арабизмы, считаются древнейшим слоем заимствований. Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Надо отметить, что большинство персидских слов заимствовано русским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни русского народа в результате их прямых или косвенных экономических, военных, торговых и других контактов с персами.
Отдельные вопросы иранских заимствований в русском языке освещаются в диссертационном исследовании Мортазави М., на основе анализа ведущих в русском языке словарей (Этимологический словарь М. Фасмера и А. Преображенского, Толковый словарь В. И. Даля, и Толковый словарь русского языка Д. Н.Ушакова, Академический словарь русского языка). Исследователем было выявлено около 240 персидских заимствований русского языка, распределенных по 16 тематическим группам:
Названия предметов быта, домашняя утварь: бабуша –(babush) پاپوش, бадья –(badieh) بادیه, бумага — پنبه, достархан — دستارخوان, диван — دیوان, зимбиль — زنبیل, кальян — قلیان, килим — گلیم, кил — گِل, киса/ кисет — کیسه, люлька — لوله, наргиле — نارگیله, палас — پلاس, пиала — پیاله, постолы — پوست, сапетка — سبد, стакан — استکان/ دوستگانی, таз — تاس, тахта — تخت/ تخته, фарфор — بغپور/ فغفور, хурда-мурда — خرده مرده, чакчуры — چاقچور, чембур — چنبور, чемодан — جامه‏دان и шандал — شمعدان.
Названия орудий труда, мер измерения и т.п.: аршин — ارش, десть — دست, омежь — آماج, тай — تا, чакушка — چکشи шах — شاخ.
Одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т.п.: балахон — بالاپوش, баракан — برک, бахта — بافته, бумазея — پنبه, бурметь — بیرمی, бурса — ابریشم, гула — کلاه, гуня -گون, дараги — دارایی, джурапки — جوراب, зарбав — زرباف, кабат — قبا, камка — کمخا, канаус — قناویز, кармазин — قرمز, кафтан — خفتان, коленкор — قلمکار, куфтерь, меша — میشن, миткаль — متقال, мускус — مشک, объярь — آب‏دار, парча — پارچه, перкаль — پرگاره, пижама — پای‏جامه, ренг — رنگ, сарафан — سارافون, сафьян — سختیان, серпянка — سربند, сурьма — سرمه, тафта — تافته, тюрбан — دول‏بند, хаз — خز, шял 'шаль', хаки — خاکی, чадра — چادر, чуха/ чуга — چوخا, шаль — شال, шаровары — شلوار и юфть/ юхть — جفت. Махмур, плюш, бархат, зонтик,
Военное снаряжение и т.п.: булат — پولاد, гурда/ корда — کارد, дум-дум — دم دم, мишень — نشان, тюфяк — تفنگ, шерешир — تیرچرخ и юмшань — جوشن.
Обозначение продуктов питания и т. п.: буза — بوزه, ишем — آشام, кавьяр — خاویار, кишмиш — کشمش, нардек — ناردنگ, панер — پنیر, пилав — پلو, сирка — سرکه, сумах — سماق, шала — شالی и шептала — شفتالو.
Названия строений и их частей: айван -ایوان , амбар — انبار, базар — بازار, балаган — بالاخانه, караван-сарай — کاروان‏سرا, киоск — کوشک, кяриз — کاریز, сарай — سرا(ی), халупа — کلبه, хан — خان(خانه), чайхана — چایخانه, чердак/ чертог — چهارتاق и шатер — چتر.
Хозяйственно-экономические термины: абаз -عباسی , базар — بازار, деньга — دانگ, тереза — ترازو и чек — چک.
Лексика литературы, искусства и названия музыкальных инструментов: дастан — داستان, диван — دیوان, домбра/ домра — دنبره, дутар — دوتار, зурна — سرنا и тамбур/ танбур/ тамбурин — تنبور.
Лексика, выражающая религиозные понятия, мифические существа, обычаи и обряды: басурман/ мусульманин — مسلمان, гяур — گبر, див — دیو, кун — خون, намаз — نماز, науруз — نوروز, пери — پری и рамазан — رمضان.
Лексика, связанная с медициной и т.п.: безоар — پادزهر, дурман — درمان, ревень — ریوند, фатисы — فادج и цытвар — جدوار.
Спортивные термины: рокировка — رخ, ферзь — فرز/ فرزین и шахматы — شاه‏مات.
Названия минералов и химических веществ: бабогури — باباغوری, балас — بدخش, бирюза — فیروزه, бура — بوره, изумруд — زمرد, кил — گِل, лазурь — لاجورد, лал — لعل, нефть –(naft) نفت, мурава — موری, хак — خاک и яшма — یشم.
Сельскохозяйственные термины: бакча — باغچه и баштан — .بوستان
Растительный мир и названия плодов: арбуз — خربزه, алыча — آلوچه, арса — اُرس, бадрянка — بادرنگ, баклажан — بادنجان, брынец/ прынч — برنج, гуляф — گلاب, дурман — درمان, жасмин — یاسمن, жердела — زردآلو, инжир — انجیر, кунжут — کنجد, курма — خرما, лимон — لیمو, наранжа — نارنج, нохот — نخود, пенька — بنگ, ревень — ریوند, сабза — سبزه, самшит — شمشاد, сумах — سماق, тут — توت, тюльпан — دول‏بند, фисташка — پسته, хурма — خرمالو, чалдар/ чавдар — چاودار, чинар — چنار и шпинат — اسفناج.
Животный мир: бабр -ببر, гюрза — گرزه, обезьяна — بوزینه, шакал — شغال и т.д.
Слова, описывающие различные характеристики предметов и абстрактные понятия: алый — آلی, бурый — بور, изъян — زیان, мась/мись — میش, мат — مات, оранжевый и хаки — خاکی.
С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов, можно утверждать, что полно­стью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.
Заимствования из персидского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.
Ниже приведен пример некоторых заимствований из персидского языка с их значением, встречающиеся в словарях: 1. Этимологический словарь М.Фасмера; 2. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова; 3. Академический словарь русского языка; 4. Большой Энциклопедический словарь.
Заимствованное слово -- — Значение -- — Словарь
Амбар -- — Строение для хранения зерна, припасов, или товара. -- — Этим. сл. М.Фасмера / Толк. сл. Ушакова
Арбуз (harbuza-дыня) -- — Большой круглый плод семейства тыквенных. -- — Этим. сл. М.Фасмера / Толк. сл. Ушакова
Базар -- — Ярмарка рынок -- — Этим. Сл. М.Фасмера / Акад. словарь рус.яз
Бабуши -- — Туфли калоши, без задников -- — Академический словарь рус. яз.
Бадья (badja — кружка) -- — Сосуд для вина. / Широкое деревянное ведро -- — Этим. сл. М.Фасмера / Толк. сл. Ушакова
Бакшиш -- — подарок гостю, чаевые -- — Этим. сл М.Фасмера
Ишем -- — Пьяный мед -- — Этим. сл М.Фасмера
Диван -- — Сборник лирических произведений -- — Акад. словарь рус.яз. / Толк. сл. Ушакова
Караван -- — Купеческий обоз с товарами из вьючных животных -- — Толк. сл. Ушакова / Этим. сл М.Фасмера / Энцикл. словарь
Кафтан -- — Мужская долгополая верхняя одежда -- — Акад. словарь рус.яз. / Толк. сл. Ушакова / Энцикл. словарь
Сафьян -- — Тонкая мягкая кожа, выделанная из шкур коз и овец -- — Акад. словарь рус.яз / Энцикл. словарь
Жасмин -- — Кустовое садовое растение с белыми пахучими цветами -- — Толк. сл. Ушакова / Этим. сл М.Фасмера
Слово при вхождении в другой язык начинает подчиняться правилам и законам этого языка. В современном русском языке мы встречаем освоение заимствованных слов так: «Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения» [Рахманова, 2007: 180].
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции. В этой книге выделяются 4 типа освоения:
1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.
В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. В процессе заимствования и усвоения иранизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры персидского и русского языков.
Специфичные звуки — персидского языка или полностью отпадают или же происходит замена их другими звуками русского языка. Например: аренж («локоть») – аршин; алуче — алыча; харбузе («дыня») – арбуз; бадемджан – баклажан; балахане («верхний дом») — балаган; бакче – бахча; фулад («сталь») – булат; дарвиш — дервиш; ясамин – жасмин; сорна – зурна; зоморрод — изумруд; анжир – инжир; кареван – караван; карван-сара — караван-сарай; кушк – киоск; кисе («мешочек») – кисет; кешмеш («виноград») – кишмиш; мат («до смерти пораженный, огрошенный») — мат (в шахматах); метгаль – миткал; мошк — мускус; нарендж – оранжевый; парче – парча; персик — «персидское яблоко» по-гречески; пижаме – пижама; рох – рокировка; шемшад – самшит; сара – сарай; сарапа («с ног до головы») – сарафан, джамедан – чемодан, дустган (эстакан) – стакан, сорме — сурьма и т.д.
Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки. Отсюда можно сделать вывод, что заимствование из персидской лексики это не просто механический перенос слов из персидского языка в русский язык. Это необходимый процесс развития языка на определенном этапе.
Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно (например, греческие — грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно или даже совсем недавно (например, английские — истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.
С точки зрения грамматической принадлежности персидская заимствованная лексики представляет собой имена существительные, имена прилагательные, а также имена, объединяющие в себе признаки существительного и прилагательного. Персидские имена существительные переходят в русский язык только в форме единственного числа и приобретают формы множественного числа с помощью языковых средств русского языка. Персидские глаголы русским языком не заимствовались и в глагольной лексике русского языка иранизмы не функционируют.
С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов полно­стью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.
В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из персидского языка с сохранением своей семантики. Это, как правило, моносемичные термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для се­мантического развития. Обычно они имеют одинаковый моносемичный ряд в русском языке.
Значения таких слов, как правило, связаны со значимыми областя­ми жизнедеятельности человека. Во многих случаях они обозначают в русском языке новые понятия, ранее никак не называвшие­ся, либо называвшиеся описательным путем. Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимствований в исследуемом языке практически не существует. Они, например, являются членами таких лексико-семантических групп слов как:
названия профессий, рода занятий: паша — پاشا, сераскир — سرعسکر и чабан — شبان;
термины растительного мира: алыча — آلوچه, арса — اُرس, бадрянка — بادرنگ, баклажан — بادنجان и брынец/ прынч — .برنج;
термины животного мира: бабр -ببر и шемая — شاه‏ماهی.;
названия, обозначающие предметы домашнего обихода: зимбиль — زنبیل, наргиле — نارگیله и шандал — شمعدان;
названия тканей, одежды: бурметь — بیرمی, дараги — دارایی, зарбав — زرباف, кабат — قبا, камка — کمخا, канаус — قناویز и пижама — پای‏جامه;
названия минералов и химических веществ: балас — بدخش, бирюза — فیروزه, бура — بوره, изумруд — زمرد, нефть — نفت и яшма – یشم [Мортазави, 2011: 49].
Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимст­вований в русском языке практически не существует.
Среди лингвистов распространенным является мнение, что причиной заимствований в первую очередь является двуязычие. В словарях русского языка нет единого мнения о происхождении заимствованных иранизмов. В одних словарях они даются с пометкой на персидское происхождение, однако в других словарях авторы относят их к словам иного происхождения, к примеру, тюркским или арабским заимствованиям. Это свидетельствуют о явном расхождении в определении источника заимствования в словарях русского языка. Например, словарь М. Фасмера указывает на то, что слова юрт, караван, бахча и ряд других слов этимологически восходят к персидскому языку, в то время как словарь В. И. Даля указывает на их татарское происхождение, а Академический словарь русского языка на принадлежность к тюркскому языку. Прослеживается также что слова, отмеченные в одном слове, в другом каком-либо словаре и вовсе отсутствуют.
На основании этого можно сделать следующие выводы:
Два народа — русский и персидский — жили в постоянном взаимодействии, и русский язык обогащался иранизмами, так же как и персидский язык, русскими заимствованиями.
Некоторые из слов со временем выходят из употребления в русском языке, поэтому их нет в одном словаре русского языка, в то время как это слово обозначено еще пока в другом словаре. Например, такое слова кавьяр отсутствуют в Академическом словаре русского языка и словаре Преображенского, не нашлось его и в Толковом словаре Ушакова. Однако словарь М.Фасмера и словарь В.И. Даля указывает на его персидское происхождение. К таким же случаям можно отнести и слова, такие как юмша, кармазин и т.д.
Большая часть иранизмов в Академическом словаре русского языка, в отличие от словаря В. И. Даля и М. Фасмера, отнесены к такому источнику, как тюркские языки, без указания к какому из тюркских языков конкретно. Это естественно, так как функционирование и влияние русского языка при СССР расширились на всей ее территории. Таким образом, эти слова стали внедряться в русский язык через посредничество языков тех стран, которые входили в состав СССР, особенно азиатских которые в основном относятся к семейству тюркских языков. Поэтому можно утверждать, что именно по этой причине иранизмы, попадая в русский язык, теряют свою этимологию, преобразуясь как заимствования уже из тюркских языков. Например, слово бабуши – мягкие туфли без задников, в разных словарях даны разные источники заимствования: татарский, арабский через французский и персидский. Это указывает на взаимосвязь между языками, его движения, и посредничества языка в передаче слов иноязычной лексики и его адаптации. Через посредника — французского, в русский язык из персидского, а также можно сказать и из арабского, так как персидский язык напрямую связан с арабским, перешли также и следующие слова: люфа, сироп, ализарин, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве: сафари, артишок, кофе и др. Через немецкий язык вошли: тара, кубеба, матрац, шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству: камфара, авария, шуба, жираф; польскому: лютня, атлас, алембик, лазурь, цифра.
Однако и среди персидских заимствований, по результатам анализа ведущих словарей русского языка, имеются также около 30 лексем, которые по происхождению не являются персидскими, но через персидский язык вошли в словарный состав русского языка. Например, персидский язык передал русскому языку из арабского слова басурман/мусульманин — مسلمان, гяур — گبر, изумруд — زمرد, лимон — لیمو и т.д.
На основании этих данных, можно сделать следующий вывод, что русский и персидский языки находились и продолжают находиться в тесном взаимодействии между собой. Результатом этого взаимодействия является развитие и обогащение художественных средств русского языка.

Литература:
Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПБ: Норинт, 2002.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (онлайн версия).
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (онлайн версия).
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр. дисс. — Тегеран, 2011.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Преображенский А., Этимологический словарь русского языка: в 3 т. — М.: Академии наук СССР, 1914-1949.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-дво МГУ, «ЧеРо», 1997.
Современный толковый словарь, изд. «Большая Советская Энциклопедия» (онлайн версия).
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 (Т– Ящур) Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева . 2-е изд., стер.-М.: Прогресс, -1987.
Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. -М., 1982.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1987

По сообщению сайта Nomad.su